Себастиано Грассо

Юлия Добровольская, русский голос итальянских писателей (и наоборот)

Юлия родилась в Нижнем Новгороде, на Волге в 1917-ом году. Работала в агентстве ТАСС: переводила с пяти языков (испанского, французского, немецкого, английского, итальянского) статьи из иностранной печати, касающиеся Советского Союза. Одновременно преподавала итальянский язык и литературу в московском университете.

Жизнь насыщенная и необыкновенная.

Начать хотя бы с Гражданской войны в Испании, куда со студенческой скамьи её послали переводчиком, прикрепив к генералу Векову, а позже к русским добровольцам, сражавшимся на стороне республиканцев против Франко. Там она встретилась с Орвеллом, с Долорес Ибаррури, с Хемингуэем. Кое-кто узнаёт в ней Марию из По ком звонит колокол, хотя сама она это всегда решительно отрицала. Шестьдесят лет спустя она становится героиней романа Марчелло Вентури Улица Горького, д. 8, кв. 106, увидевшего свет в 1997-ом году (книга скоро переиздаётся в туринском издательстве Линдау).

По возвращении в Россию Юля вернулась в университет, училась и защитила дипломную работу у Владимира Проппа, профессора немецкой филологии. После службы в ТАСС была арестована и приговорена к трём годам принудительных работ. За что? За то, что побывав заграницей в качестве переводчицы, могла предать Родину. Несмотря на высокую позицию мужа, генерала Александра Добровольского, попала на Лубянку, а затем в лагерь в Ховрино. Год спустя была выпущена и реабилитирована. Стала преподавать в университете, переводить книги: Шаши, Моравиа, Паризе, Родари, работать переводчицей с приезжающими знаменитостями: Каллас, Гуттузо, Аббадо, Грасси, Мандзу, Греготти, Бранди, Скуарцина, Ноно, Каччари. После событий в Будапеште и в Праге Юля решает оставить СССР и переехать в Италию. Гуттузо, не одобривший такое решение, прекратил всякие отношения с «предательницей коммунистической Родины».

Юля прожила в Милане, куда приехала в 1982-ом году, 34 года.

В Италии Юлия преподавала в университетах русский язык – в Тренто, Триесте, Венеции, Милане – последний урок провела в 2003 году в Миланском Государственном университете в возрасте 86-ти лет. Выпустила 7 учебников и большой Русско-итальянский и Итальянско-русский словарь (Хёпли, 2001), курировала переводы Нины Берберовой, Якова Раппопорта, Евгения Гнедина, Льва Разгона. Несмотря на 20 лет академического труда (контракты возобновлялись из года в год), осталась без пенсии. За год до смерти получила специальную «пенсию Баккелли». Неустанно трудилась до последнего дня своей жизни. Последняя её работа – предисловие к книге Рино Трингале о русской революции Восстание, которая выйдет по случаю столетия со дня революции в феврале будущего года в издательстве Се.

В 2006-ом году и в России, и в Италии вышла её книга воспоминаний Постскриптум, дополненная и переизданная в этом году. Насколько точно вырисовывается Юлин образ из её рассказа о том, как она попала с сердечным приступом в Миланскую больницу!

«Миланское здравоохранение на высоте, а уж доставшийся мне хирург Пьетро Бролья, полный мужчина в летах, и вовсе «eccellenza sanitaria», то есть ас в своём деле.
Положенные на операцию 28 минут давно прошли, а он всё шурует и шурует, приговаривая:
Артерии негодные, старые… Придётся отложить…
Нет, пожалуйста, – скулю я, – ищите, доктор, я потерплю..
А боль адская. И у меня вырвалось – вместо молитвы? – в голос, с выражением, весь сонет с начала до конца:
Tanto gentile e tanto onesta parе
la donna mia, quand’ella altrui saluta…
И вот, что восхитительно:
— ch’ogne lingua dаvèn tremando muta… – подхватил и понёсся за мной доктор (лицейская выучка), а вслед за ним, тоненьким голоском, не отрываясь от компьютера, докторша с седой чёлкой.
Данте был бы доволен.
К концу третьего часа взмыленному эскулапу (чеховское слово) подвернулась подходящая жила и “pace maker” был водворён на своё место, под левую ключицу.»